==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ཀ་ལཱ་པ་མ་ཧཱ།
ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
ཀ་ལཱ་པ་མ་ཧཱ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཀཱི་པཾ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་པས། །སྲིད་པའི་བདེ་ལམ་ཆགས་ཤིང༌། །བདག་འཛིན་དག་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །བདག་འཛིན་ཡོངས་སུ་དོར་བྱས་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་དང༌། །རང་དང་གཞན་གྱིས་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ་བའི་མཆོག །ཆོས་སྐུ་རྟེན་མཆོག་གདབ་པའི་ཕྱིར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་གུས་བཏུད་དེ། །མཆོད་རྟེན་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡིད་དགའ་བ་ཡི་ས་ཕྱོགས་སུ། །དུར་ཁྲོད་དགོན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །བཀྲ་ཤིས་ས་ནི་བཟང་པོ་ལ། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་ལེགས་བྱུགས་ཏེ། །སྤོས་དང་དྲི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །གསེར་དང་མུ་ཏིག་བྱི་རུ་སོགས། །རིན་ཆེན་རྣམ་མང་བཅུག་ནས་ཀྱང༌། །ཁྲུས་བྱས་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འཇིམ་པའི་གོང་བུ་དྲིལ་ནས་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་རྣམ་བསྐྱེད་ནས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་བྱ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་བྱས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁང་པ་དང༌། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་བསྐྱེད་ནས་ནི། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཉིད་དུ། །སྐྱེ་མེད་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསལ་ལྡན་བསམ། །གྱུར་པས་རོ་མཉམ་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། །དེ་ནས་ཐུགས་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ང་རྒྱལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཅུག་སྟེ། །ཞུ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། །དེ་ཡི་ས་བོན་ཡི་གེ་ལས། །འཕྲོས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཀུག་སྟེ། །ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞུ་བར་བསམ། །བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བལྟ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཐིག་ལེ་བཞི་སྤྲོས་པས། །ཙརྩི་
ཕག་མོའི་དབྱངས་ལྡན་མ། །གཽ་རཱི་ལྷ་མོ་བཞིར་གྱུར་ཏེ། །རྗེ་བཙུན་ཐིག་ལེ་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཤིག་སྙིང་རྗེ་ཁྲོ། །སྲིད་གསུམ་པ་ཡི་མ་རིག་སོལ། །རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཤིག་རྒྱལ་རིགས་བདུད་བཞི་ལས་ནི་རྒྱལ་བའི་སེམས་ནི་གཡེངས། །རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཤིག་འཇིག་རྟེན་སྙན་མནན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཅི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སྙན་མནན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཏེ་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱང་ཐིམ་པར་གྱུར། །དེ་ལ་ཉི་མ་ས་བོན་བཅས། །གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་ཅན། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་ག

【汉语翻译】
名为《法身显现仪轨》。 嘎拉巴玛哈。
名为《法身显现仪轨》。
嘎拉巴玛哈。
印度语：达玛嘎雅吉邦毕迪纳玛。藏语：名为《法身显现仪轨》。 顶礼吉祥阎罗敌。 首先以慈悲为怀者， 建立轮回的安乐之道， 背弃对自我的执着， 完全舍弃我执之后， 为了自身与他人平等， 为了自己和他人接受， 为了消除内外障碍， 为了建立法身殊胜所依， 恭敬顶礼阎罗敌， 将宣说佛塔仪轨。 双运瑜伽士， 在令人愉悦的地方， 在尸陀林寺庙的殊胜处， 在吉祥美好的土地上， 用五甘露好好涂抹， 以及香和气味等， 金、珍珠、珊瑚等， 放入众多珍宝之后， 沐浴洁净的瑜伽士， 将泥丸揉捏之后， 将自己观想为本尊， 积累福德智慧资粮， 圆满守护轮之后， 以及法界之房屋， 观想殊胜的宫殿， 在宫殿的中央， 从无生显现中产生， 思维方便与智慧光明， 变化为味等同之明点。 在此为心之文字， 从此转变为殊胜心性。 将我慢身语意融入， 通过融化而转变为法身。 从此种子字中， 放射出阎罗敌， 观想进入口中融化。 视自己为大明点。 向十方散布四个明点， 匝则
母猪音调者。 变成四位高ri女神， 祈请至尊明点。 至尊请起，慈悲忿怒者。 焚烧三有之无明。 至尊请起，王族战胜四魔而心生厌倦。 至尊请起，世间寂静是否安住于空性之中？ 为何世间寂静而心念空性安住？ 祈请世尊劝请， 女神也融入其中。 在此与日轮种子一起， 变化为金刚相。 在此阎罗

【英语翻译】
The Ritual of Manifesting the Dharmakaya, called Kalapa Maha.
The Ritual of Manifesting the Dharmakaya.
Kalapa Maha.
In Indian language: Dharmakaya Kipa Vidhi Nama. In Tibetan: The Ritual of Manifesting the Dharmakaya. Homage to glorious Yamantaka. First, with the nature of compassion, Establish the path of bliss in existence, Turn your back on self-grasping, Completely abandon self-grasping, For the equality of self and others, For the acceptance of oneself and others, The best of eliminating outer and inner obstacles, In order to establish the supreme support of the Dharmakaya, Humbly bow to Yamantaka, I shall explain the stupa ritual. By the yoga practitioner of union, In a pleasant place, In the supreme place of a charnel ground monastery, On an auspicious and good land, Anoint well with the five ambrosias, And all the gatherings of incense and fragrance, Gold, pearls, coral, etc., Having put in many kinds of jewels, The yoga practitioner who has bathed and is pure, Having kneaded the clay ball, Having visualized oneself as a deity, Accumulate the accumulations of merit and wisdom. Having perfected the protective wheel, And the house of the realm of Dharma, Having created the supreme palace, In the very center of the palace, Arising from unborn appearance, Think of the clear union of skillful means and wisdom. Transformed into the bindu of equal taste. In that is the letter of the heart, From that it transforms into the supreme heart itself. Having put in pride, body, speech, and mind, By melting, it becomes the Dharmakaya. From that seed letter, Emanating Yamantaka, Think of entering the mouth and melting. View yourself as a great bindu. Spreading four bindus in the ten directions, Tsa Tsi
The sow's melodious one. Having become the four Gauri goddesses, Urge the noble bindu. Noble one, arise, wrathful with compassion. Burn the ignorance of the three realms. Noble one, arise, the mind is distracted by the royal family conquering the four maras. Noble one, arise, is the world silent, dwelling in emptiness? Why does the world silently dwell in emptiness with mind? Having been urged by the victorious one, The goddess herself also dissolves into it. In that, together with the sun seed, Transformed into a vajra sign. In that, Yama

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤེད་མཆོག་སྐུ། །རྟོག་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསམ། །དེ་ལས་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། །ཞུ་བས་ཁམས་མཆོག་དག་པའི་ནང༌། །ཐིག་ལེ་བཅུ་བདུན་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ལས་ས་བོན་གཟུགས་སུ་གྱུར། །ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད། །ཡ་ཙ་ནི་ར། ཛ་ས་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ནི་རཱ། རྡོ་རྗེ་སྔོ་དང་འཁོར་ལོ་དཀར། །རིན་ཆེན་སེར་དང་པདྨ་དམར། །རལ་གྲིས་ལྗང་གུ་ཐོ་བ་སྔོ། །དབྱུག་པ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར། །དེ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། །དགྲ་ལྔ་ཡུམ་བཞི་བསྒོམ་པར་གྱུར། །མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ཉིད་དུ། །སོ་སོ་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་གནས། །ས་བོན་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཕོག་གྱུར་ཏེ། །འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །གསལ་བའི་བཟླས་པ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན། པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨ་རྟ་ཏེ་ས་མྱུ་ཀ་སཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་སུ་ཀྵྨེ། ས་མེ་ས་མ་ཏེ། ས་མ་ཡེ། ས་མ་རོ་བྱེ། ཨ་ན་ལམྦེ་ཏ་རཾ་བེ་ཡ་ཤོ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ། ནིར་ཀུ་ལེ་ནིརྦ་ཎེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ། ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷི་ཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་བོ་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །གཏི་མུག་སོགས་ལ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཇི་ན་ཛིཀ །ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ །ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་མུངྒ་ར་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏི། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྔ་བཅུ་དང༌། །བརྒྱ་དང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ནི། །གཙོ་དང་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཡིས། །བཟླས་པ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུ། །འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྐོལ་
ཕོར་གཡས་ཐོགས་ཏེ། །གུ་གུལ་ཨ་ཀར་ནག་ལ་སོགས། །དྲི་ཡི་བདུག་པས་བདུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས། །བཅད་ཅིང་སྐུ་གདུང་གདབ་པར་བྱ། །སྙིང་པོར་འབྲེལ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དག །བཟླས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བར་བྱ། །བཀོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཁའ་ལ་བཞག །རྫོགས་ནས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དབང་བསྐུར་དགུག་གཞུག་མཆོད་བསྟོད་དང༌། །བདུད་རྩི་མྱང་གིས་སྨིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། །བཤགས་དང་བསྔོ་བ་བྱས་ནས་ནི། །སྒྱུ་མའི་བློ་ཡིས་ཟིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ནི། །གནས་ཁང་བཟང་པོར་

【汉语翻译】
殊胜身，如所思般明观想，由此虚空秘密加持，迎请智慧坛城后，以融化，于清净胜妙界中，化为十七明点，由此明点化为种子字形相，ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཡ་ཙ་ནི་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཛ་ས་དོ་རུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཎ་ཡོ་ནི་རཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚杵蓝色，轮白色，珍宝黄色，莲花红色，宝剑绿色，锤蓝色，手杖化为舞蹈手印。由此化为圆满身，观想五敌四母，如从胎生之方式，各自安住于其位。之后，从自心处，诸种子字放光芒，触及坛城，以轮转之方式，献上明观之念诵。ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་རྟ་ཏེ་ས་མྱུ་ཀ་སཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་སུ་ཀྵྨེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ས་མེ་ས་མ་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ས་མ་ཡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ས་མ་རོ་བྱེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨ་ན་ལམྦེ་ཏ་རཾ་བེ་ཡ་ཤོ་བ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ནིར་ཀུ་ལེ་ནིརྦ་ཎེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷི་ཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如对主尊，对愚痴等亦如是。ཨོཾ་ཇི་ན་ཛིཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོཾ་མུངྒ་ར་དྷྲྀཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲྀཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），二十一、五十，一百和一百零八，以主尊和眷属之次第，以收摄念诵之方式安住。观想为光蕴后，之后手持右边的颅碗，以古古、阿嘎如嘎等，以香之焚香进行焚烧。之后从光团中，切割并安放身像，念诵与心髓相联之缘起咒，并遣除坛城，以安布之方式置于空中。圆满后，诸佛之坛城，加持生处，以及身语意，如是灌顶、迎请、安住、供养、赞颂，并以享用甘露而成熟。之后，进行祈请，忏悔和回向后，以幻化之智慧摄持，之后祈愿，于善妙之住所中

【英语翻译】
Supreme Body, Clearly visualize as thought. From that, the secret space is blessed. Having summoned the wisdom mandala, By melting, in the pure and supreme realm, It becomes seventeen bindus. From that, the seed syllables take form. Ya she ma me da. Ya tsa ni ra. Dza sa do ru. Na yo ni ra. Vajra blue and wheel white, Jewel yellow and lotus red, Sword green and hammer blue, The staff becomes a dance mudra. From that, the fully complete body, Meditate on the five enemies and four mothers. In the manner of being born from the womb, Place them individually in their places. Then, from the heart center of oneself, Light radiates from the seed syllables, Striking the mandalas, In the manner of the wheel turning, Offer the clear recitation. Om hrih strih vi krita nana hum hum phat phat svaha. Namo bhagavate vairocana. Prabha rajaya. Tathagataya. Arta te sa myu ka sambuddhaya. Om heruka sushme. Same samate. Samaye. Samaro bhye. Analambe taram be ya shobati. Maha teja. Nir kule nirbane. Sarva tathagata. Hridaya adhishthana adhishthite svaha. Just as for the main deity, Likewise for ignorance and so on, in order. Om dzina dzik. Om ratna dhrik. Om aro lik. Om prajna dhrik. Om mungara dhrik. Om danda dhrik. Om padma dhrik. Om khadga dhrik. Om moha rati. Om dvesha rati. Om raga rati. Om vajra rati. Twenty-one, fifty, A hundred and a hundred and eight, In the order of the main deity and retinue, Reside in the manner of gathering the recitation. Having thought of it as a mass of light, Then, holding the right skull cup, With gugul, agar, black agar, and so on, Incense with fragrant incense. Then, from the mass of light, Cut and place the body, Recite the interdependent mantra connected to the heart essence, And dispel the mandala, Place it in the sky in the manner of arrangement. After completion, the mandala of the deities, Bless the birthplaces, And body, speech, and mind, likewise, Empowerment, summoning, abiding, offering, praise, And ripen by tasting nectar. Then, make supplications, After confessing and dedicating, Seize with illusory wisdom. Then, after making aspirations, In a good dwelling

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཞུགས་པར་བྱ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་མཆོད་པ་དང༌། །བསྐོར་བ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ། ཧེ་ཏུན་ཏེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་གཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ། ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལ། །མོས་པའི་བློ་ཡིས་བསྐོར་བར་བྱ། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ། རདྣེ་བཱི་ཛ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་སེམས་ལ་གནོད་གྱུར་ན། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་གདབ་པར་བྱ། །ཆོ་གའི་རྣམ་པ་གོང་བཞིན་ཏེ། །མཚན་མེད་ཕྱིར་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དག་ལ། །བཾ་རཾ་ཡཾ་ནི་རྣམ་བསམས་ཏེ། །འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དག །བསྡུས་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་ལ་བསྟིམས་པས། །ཆུ་ལ་དཀར་དང་མེ་ལ་དམར། །རླུང་ལ་ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་བསམ། །ཞུ་བས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར། །སྐོལ་ཕོར་ཐོགས་ལ་གདབ་པར་བྱ། །རབ་གནས་བྱ་བ་གོང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང༌། །བར་ཆོད་མྱུར་དུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྐུ་གདུང་ཆོ་གའི་མཆོག ། མངོན་པར་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་འདིས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས། །སྒོ་གསུམ་སྡིག་པ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་སྐུ་གཉིས་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་ལཱ་པ་མ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་བསོད་སྙོམས་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་རང་འགྱུར་དུ་བྱས་པའོ། །སོམ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །ནག་པོ་ཞབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་འཕོས་དེ་བ་པཱ་ལ་ཡིས། །ཡབ་མཆོག་དྷརྨ་པཱ་ལ་འདས་གྱུར་པའི། །ཆེད་དུ་གསོལ་བཏབ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ངོ་རུ། །མཆོད་རྟེན་ཆོ་ག་མེ་ཏོག་ཚལ་དུ་མཛད། །སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཚུལ་གྱི་ལམ་མཆོག་འདི། །དེང་སང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་གདབ་པར་རིགས།།
ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ཀ་ལཱ་པ་མ་ཧཱ།

【汉语翻译】
安住于此。 时时以供养及绕行等令欢喜。 纳摩 惹纳 札雅雅。（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝） 诸法从缘起，缘彼如来说，彼等及灭除，大沙门如是说。 于秘密之妙曼陀罗，以虔诚之心而绕行。 纳摩 巴嘎瓦德。（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།，梵文天城体：नमोभगवते，梵文罗马拟音：namo bhagavate，汉语字面意思：皈依薄伽梵） 惹纳 杰度 惹匝雅。（藏文：རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ།，梵文天城体：रत्नकेतुराजाय，梵文罗马拟音：ratna ketu rājāya，汉语字面意思：宝幢王） 达塔嘎达雅。（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathāgatāya，汉语字面意思：如来） 阿尔哈德 桑雅桑布达雅。（藏文：ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：अर्हतेसम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：arhate samyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：应供正等觉） 达雅塔。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰） 嗡 惹内 惹内。（藏文：ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ།，梵文天城体：ओṃरत्नेरत्ने，梵文罗马拟音：oṃ ratne ratne，汉语字面意思：嗡，宝啊宝） 玛哈 惹内。（藏文：མ་ཧཱ་རཏྣེ།，梵文天城体：महारत्ने，梵文罗马拟音：mahāratne，汉语字面意思：大宝） 惹内 贝匝耶 梭哈。（藏文：རདྣེ་བཱི་ཛ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रत्नेबीजयेस्वाहा，梵文罗马拟音：ratne bījaye svāhā，汉语字面意思：宝，种子，成办） 若瑜伽士心生损害，当于虚空中安置之。 此仪轨之形式如前，以无相故，乃为殊胜。 为令诸缘会聚之故，于水、火、风中，观想邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）三字，以光芒，摄集诸佛及佛子，融入于字中，于水中观白色，于火中观红色，于风中观忿怒尊蓝色。 融化成光蕴，手持食子而安置。 加持之法如前，于此无有差别。 为令瑜伽士积聚福德，并迅速平息障碍之故，我所著述之殊胜舍利塔仪轨，以此善业，愿三界一切有情，安住于瑜伽道者，三门罪业皆得清净，获得法身无二之果位。 印度堪布卡拉巴玛哈所造之佛塔仪轨圆满。 瑜伽士索南巴 班智达西日嘉纳自译。 于索玛布日大寺，名为那波夏之瑜伽士，瑜伽士去世，德瓦帕拉，为令其父达玛帕拉逝去之故，于国王前祈请，于花园中造佛塔仪轨。 此有相无相之殊胜道，现今瑜伽士皆应修持。 法身显现仪轨，卡拉巴玛哈。

【英语翻译】
May it be established. At all times, may it be pleased with offerings and circumambulations, etc. Namo Ratna Trayaya. Ye Dharma Hetu Prabhava, Hetun te Shan Tathagato Hyavadat, Teshan cha yo nirodha, Evam vadi Maha Shramanah. In the excellent secret mandala, circumambulate with a devoted mind. Namo Bhagavate. Ratna Ketu Rajaya. Tathagataya. Arhate Samyak Sambuddhaya. Tadyatha. Om Ratne Ratne. Maha Ratne. Ratne Bijayi Svaha. If harm befalls the mind of a yogi, it should be placed in the pure sky. The form of the ritual is as before, and because it is without characteristics, it is supreme. In order to gather the conditions, on water, fire, and wind, contemplate Bam, Ram, and Yam. With the emanating light, gather all the Buddhas and their sons, and dissolve them into the letters. In the water, contemplate white; in the fire, contemplate red; in the wind, contemplate the wrathful one in blue. By melting, it becomes a mass of light. Hold the offering cake and place it. The consecration is done as before, and there is no difference in that. In order for the yogi to accumulate merit and quickly pacify obstacles, with this virtue of manifestly composing the supreme stupa ritual, may all sentient beings in the three realms, those who abide on the path of yoga, have their sins of the three doors purified, and may they attain the non-dual state of Dharmakaya. The stupa ritual composed by the Indian Abbot Kalapa Maha is complete.
Translated by the yogi Sonam Ba, Pandit Shri Jnana. In the great Somapuri monastery, the yogi named Nagpo Shya, when the yogi passed away, Deva Pala, for the sake of his father Dharma Pala's passing, requested before the king, and performed the stupa ritual in the flower garden. This supreme path of with and without characteristics, nowadays, all yogis should practice.
The ritual of the manifestation of Dharmakaya, Kalapa Maha.

============================================================

